归化是谁提出来的?
一、翻译方法 归化()和异化()
翻译策略中,归化和异化两种方法独具特色,它们由翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐身》中提出。归化和异化的核心在于将原文与目标语言读者或文化环境紧密结合,各自有着不同的目标和效果。归化,即“本土化”,强调将原文内容以目标语言读者熟悉的表达方式呈现,译者需贴近目标语读者,使译作如同本国作者...
二、什么是归化和异化?
归化和异化是翻译理论中的两个重要概念,由美国学者L.Venuti在1995年提出,源自1813年德国学者的论文。区分了两种翻译策略:异化()让读者接近作者的文化背景,感受异域风情;而归化()则让作者适应译语读者的文化,使内容更易理解和接受。自19世纪70年代至20...
三、什么是归化和异化?
归化和异化是翻译理论中的两个重要概念,由美国学者L.Venuti在1995年提出,其理论源于1813年德国学者的研究。翻译的本质是翻译者在读者与作者之间架起桥梁,归化( )让作者接近读者,旨在保持原文的文化特色和风格,如"爱屋及乌","拦路虎"等例子,译者需兼顾原文内容和读...
四、什么是归化和异化
翻译的归化与异化概念由美国学者L.Venuti于1995年提出,其基础可追溯到德国学者在1813年的论述。在其论文中深入讨论了翻译与理解之间的紧密联系,并提出了两种翻译策略:一种是让读者接近作者的原语境(异化),另一种是让作者的语言接近读者(归化)。异化策略旨在保留原文本的异国...
五、归化与异化的翻译策略
1. 归化与异化是翻译领域的两种重要策略,由劳伦斯·韦努蒂在1995年的著作《译者的隐身》中首次提出。2. 这两者是翻译中既对立又互补的策略,实际上并不存在纯粹的归化或异化。3. 在广告翻译中,译者应结合广告语言特色、目标、目的语文化等因素,灵活运用归化和异化策略,实现动态平衡。4. 归化策略着眼...
归化异化定义
归化和异化是劳伦斯·韦努蒂在1995年的《译者的隐身》中提出的翻译理论术语。归化的核心是将源语言内容本土化,译作以目标语言或读者为中心,采用目标语中常见的表达方式,让原文的内容能够直接与读者对话。为了增强译文的可读性和吸引力,译者需要像本地作者一样,用目标语言的地道表达进行翻译。相反,异化...
翻译学小常识 归化与异化
翻译的两大理论支柱:劳伦斯·韦努蒂在他的经典著作《译者的隐身》中提出了归化与异化这两个核心概念,它们源自施莱尔马赫对翻译本质的洞察:“要么让作者贴近读者,不扰乱读者的阅读体验;要么让读者理解作者,而不干涉原文的纯粹性。”归化,本土化的艺术(P208),即“作者向读者靠近”,强调翻译中...
翻译学小常识 归化与异化
归化与异化这两个概念由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐身》一书中提出,其根源可追溯至施莱尔马赫对翻译的著名论述。归化翻译旨在让读者感到舒适,通过回归本土语言传统,降低外来文本的陌生感。林纾将福尔摩斯发怒的状态译为“拂袖而去”,网络小说外译时,译者会替换中国地名等,都是归化的例子。
归化异化理论的定义是
归化异化,翻译术语,是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂( Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化...
归化的意思是什么
归化一词,在古代汉语中有着特定的含义,指的是一个国家或民族通过归服而接受其教化的过程。在历史文献中,归化常常与政治、军事及文化交融相联系。例如,在三国时期,邓艾提出了一种策略,即通过引导吴国顺流而下,随后派遣使者告知吴国的利害关系,以此促使吴国归服,最终实现不需战争即可平定的目的。这...